Mit Sprachaus- und eingabe
Ausnahme-Übersetzer: DeepL kann jetzt auch vorlesen
Erst seit Mitte Mai ist der hervorragende Online-Übersetzer DeepL nicht nur auf dem Mac, sondern auch im mobilen App Store vertreten. Hier bietet die in Köln ansässige DeepL GmbH seitdem eine kostenfreie iPhone-Applikation an, die euch den Umweg über die DeepL-Webseite abnimmt und die Übersetzung zwischen 26 Sprachen nun auch direkt auf dem iPhone anbietet.
Hier punktet DeepL durch die Bank weg mit deutlich natürlicheren Texten als der Google-Übersetzer und scheint bei der Suche nach den richtigen Wörtern deutlich mehr Wert auf vorangegangene Sätze und den Kontext zu legen, als Google und Bing.
Sprachausgabe über neue Play-Tasten
DeepL kann zwischen Chinesisch, Deutsch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch hin und her übersetzen und versteht sich seit Ausgabe der jetzt verfügbaren Version 1.2 nun auch darauf, die eingegebenen Texte (und deren Übersetzungen) auch vorzulesen.
Tippt man die Wiedergabetasten unter den Textboxen an, fängt die Sprachausgabe des iPhones umgehend damit an den übersetzen Text vorzulesen.
Spracheingabe jetzt ebenfalls möglich
Zudem unterstützt die neue Version nun auch erstmals die Übersetzung eingesprochener Texte und kann dafür auf die Spracherkennung zugreifen, die Siri über die Mikrofon-Taste rechts unten in der Tastatur anbietet.
Die Mobil-Applikation des Übersetzungsdienstes wird komplett kostenfrei angeboten, wertet Übersetzungen und eingereichte Korrekturen aber aus, um den Dienst kontinuierlich verbessern zu können.
Im Web bietet DeepL auch einen kostenpflichtigen Zugang an, der die Übersetzung von Dokumenten anbietet, Einfluss auf den Stil (formell/informell) nehmen kann und personalisierte Glossare verwaltet – die Funktionen der Pro-Version werden in der iPhone-App aktuell jedoch noch nicht abgebildet.
Wenn man den Service zu viel nutzt, wird man freundlich gebeten doch bitte dafür zu bezahlen. Kostenlose Nutzung ist dann nicht mehr möglich. Trotz m.E. „Haushaltsüblichen Mengen“. Ist das irgendwo begrenzt / definiert?
5000 Wörter pro Übersetzung. Weltklasse aus meinen Erfahrungen
Nach ein paar Stunden ist die Zwangspause vorbei, und man kann weiter übersetzen lassen.
Ich muss sagen, die Webversion liefert zumindest mir die besseren Ergebnisse.
Echt? Das wundert mich
Klasse :) …wann wohl Alpha den Laden übernimmt?
Dann wird es wieder deinstalliert.
Zimtbrötchen, hmm das wärs jetzt ;-)
Klasse Übersetzer. Eines der wenigen Tools wo man ein Abo tatsächlich hinnehmen kann…
..stimmt! Nur die Auswertung der Daten sollte dann halt auch deaktivierbar sein. ;-)
Seit DeepL an unserem Institut verbreitet Verwendung findet, schreiben auch diejenigen Mitarbeiter*innen, deren Englischkenntnisse nicht so gut sind, nahezu perfekte zweisprachige E-Mails.
Schreib doch einfach „Mitarbeitende“, das behindert weniger den Lesefluss als diese unsinnige Binärschreibweise – bei der übrigens „d“ ausgeschlossen wird, da sie nur m und w anspricht!
Die beste Übersetzer-App ever.Und was sie macht,tut sie perfekt!
Auch hier alles positiv.
Ich muss öfters beruflich verschiedene Dokumentenauschnitte übersetzen und bin einfach von der Übersetzungsqualität begeistert. Sowohl im englischen als auch im spanischen Sprachgebrauch. Es gibt Textabschnitte die sind komplett fehlerfrei und bedürfen keinerlei Korrektur. Keine Ahnung wie die das hinkriegen. Rechenpower haben auch die Mitbewerber, aber scheinbar machen sie vieles richtig und besser als Google und Co. Ich wünsche der Firma weiterhin viel Erfolg. Klasse.
Das Premium-Abo (ab etwa 6 Euro pro Monat) hat noch einen wesentlichen Vorteil: die Texte werden nicht gespeichert oder sonstwie verarbeitet. Gerade im beruflichen Umfeld sinnvoll.
ich hatte neulich einen russischen Text übersetzt, der bei google translate fürchterlich klang im Deutschen. DeepL war nahezu perfekt.
Mein Chinesisch ist seit dem „elegant“, laut Aussage einer chinesischen Bekannten. Dabei kann ich das gar nicht.
Mein Russisch ist perfekt. Laut Aussage eines Kollegen. Dabei kann ich das auch gar nicht.
Geile Technik!!!!!
Höchste Zeit, im Lebenslauf den Teil Sprachkenntnisse auf Vordermann zu bringen ;)
Die App ist ja mal enttäuschend. Die kann ja weniger als die Webseite. Keine Ersetzungen und keine Auswahl der Anrede (das ist übrigens ein Standard-Feature und kein Pro-Feature).
Ist ein Pro Feature seit ein paar Monaten
Ne, probier es doch mal selbst kurz aus. Übersetze was mit Anrede von Englisch auf Deutsch. Dann gibt’s unten neben „Deutsch“ die drei Punkte, bei denen du aus „formell, informell und automatisch“ auswählen kannst, ganz ohne Pro-Version.
In der von mir kürzlich aus dem Playstore heruntergeladenen Version (also die kostenfreie Variante) finde ich kein „Mikrofon-Symbol“ und somit nicht die im Text gelobte Möglichkeit einer Spracheingabe. Was mache ich falsch, was übersehe ich?